Llámanos ahora

A lo mejor te habrás preguntado: ¿Por qué solo 90 minutos? 

Nosotros te contestamos: la interpretación de 90 minutos (o la interpretación que dura 90 minutos) se refiere a que un solo intérprete no puede interpretar más de hora y media de discurso en una conferencia. Si la conferencia se prolonga por encima de ese tiempo, es necesario contar con dos traductores.

A continuación, te vamos a enumerar algunos aspectos fundamentales del sector de la traducción e interpretación para una mejor comprensión.

La traducción simultánea es un servicio especializado que requiere una intensa concentración.

Los intérpretes simultáneos poseen la habilidad de escuchar y analizar el discurso en el idioma de origen mientras lo traducen casi instantáneamente al idioma destino, siendo capaces de conservar la esencia y precisión del original.

De esta forma, se ajustan a las diferencias culturales y las expectativas del público objetivo.

Esta tarea conlleva una atención ininterrumpida, ya que cualquier distracción puede resultar en errores o en la pérdida de la coherencia del mensaje.

Por tanto, con el objetivo de preservar la calidad de la interpretación, se han creado normas (presentes en los códigos deontológicos de las asociaciones de intérpretes) para hacer que nadie o nada resulte perjudicado: ni el mensaje que se quiere transmitir, ni el intérprete (por agotamiento).

Según la AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España), una interpretación óptima no debe exceder los 90 minutos de interpretación continua.

En eventos, reuniones o conferencias que superen esta duración, es altamente recomendable contratar al menos dos intérpretes por combinación de idioma. De esta manera, pueden trabajar en turnos de 20-30 minutos cada uno, lo que permite la recuperación del intérprete (mientras uno realiza la interpretación, el otro se recupera) manteniendo siempre la máxima calidad del servicio.

noticias